wie frei darf das ganze denn werden, bzw wofür brauchst du es? soll die (kürbis)flasche drinbleiben?
"wie wärs wenn ich eine pulle 'arschversohlung' öffne um dir zu zeigen dass ich recht habe?"
vielleicht als anregung. du kannst halt unendlich frei werden, und im prinzip ja sogar fast komplett andere worte benutzen. recht haben, punkt beweisen, in die schranken weisen und so weiter; aber im zweifelsfalle würde ich es wenn möglich immer einfach auf englisch lassen

ohne zu kennen worum es geht (also den kompletten kontext) könnte er ja auch sagen "how about i kick your ass to prove my point?" alternativ halt "open a bottle of 'kick your ass'"; vielleicht ist aber auch die form der flasche von bedeutung und muss so widergegeben werden, da müsste man dann wohl den regisseur (?, autor?) mal fragen was er uns hier sagen möchte

fazit: mir fällt nichts besseres ein, höchstens was anderes. sonst fällt mir nur auf dass du halt die flasche rausnimmst und relativ wörtlich bleibst.